gb fr nl

Traduction

francais - néerlandais - anglais

Traduction

 

(Not) lost in translation

 

Un écrivain anglais a dit il y a longtemps que « La traduction est, au mieux, un écho. ». Voilà le défi que ByBabel compte relever pour vous. Non seulement nos traductions restituent-elles  fidèlement et rigoureusement le texte source dans la langue cible mais nous veillons à ce que le texte final soit un document à part entière et non pas  une piètre copie de l’original. Car la traduction n’est pas un discipline, c’est un art. Et dans certains domaines (comme les textes publicitaires) il faut même un esprit autant créatif que compétent pour parvenir à une traduction convenable.

Peser chaque mot, chaque synonyme, chaque tournure de phrase… tout pour mettre votre texte en valeur.

Enfin, les traductions ByBabel prennent en compte tous les paramètres (nature du document, profil des lecteurs etc).

2 x 1

ByBabel applique à toute mission de traduction son principe 2 x 1 qui signifie que non pas un seul mais deux linguistes travailleront sur vos textes. D’abord le texte est soigneusement traduit, ensuite un autre membre de l’équipe ByBabel en assure la relecture pour s’assurer que le texte ne présente pas d’irrégularités.  Au moins un des deux linguistes dans le binôme est locuteur natif.  Cette relecture, gage de qualité, est comprise dans le tarif de la traduction.

Quoi donc?

Nous traduisons tous types de documents. Pour vous donner quelques exemples:

•Documents publicitaires (brochures, catalogues)
•L’intégralité ou une partie d’un site web/webshop
•Mailings, courriers et newsletters
•Articles de presse
•Publication scientifiques, présentations
•Essais

Comment?

Nous travaillons sur tous les supports les plus connus (Microsoft Office, mac iLife, .pdf etc.) mais aussi sur les supports spécifiques à votre site internet: .php .css .html

Si votre site internet est « localisable », vous n’avez qu’à nous confier votre fichier .po et nous le traduisons en français, néerlandais, anglais.

bybabel traduction